墨耕翻译(耕译)

翻译都是完美主义强迫症

18

翻译,完美主义强迫症.jpg

不要误会,这是褒奖之词。
大家有没有发现,
厉害的译者,
自己不满意的文字(译文)绝不出手示人,
就算不让译文妙笔生花,也得让它无愧己心。
遇有翻译疑难处,
必花费不计成本的时间上下查证求索,
势必完全和彻底消灭这些疑点。
遇到原文有问题的地方,必和对方再三沟通,以确定某个知识点;绝不允许自己抓不到原文作者的创作点,即便这一篇要翻译的文字是一篇深涩的科研或者学术论文。
译文完成后,比如有的篇目或资料会一直挂念在心,直到对方反馈成功,资料顺利使用才心里觉得舒服,即便其实那篇译文已经非常OK了。
完美主义强迫症还体现在译文的格式和版式美观(即便科学和系统地来讲,这是译后处理工作人员的职责);即便译文里的某一个图,某一个表,也要力求完美,甚至有的时候自己还要动手干预一下图片颜色的问题,干了排版的活还要干美工的活(真有这种人)。
最浅显的例子,和译文无关的,比如小红书上有的博主自己选封面图,不用花里胡哨,即便非常平实的普通图,选色和光调都很讲究(不是吹捧,亲眼所见,一看就知道她对待译文是什么态度)。当然,这是非常少的一部分人。
吹捧完毕。
对了,再加一条,最基本的,译文完成后,必仔细检查,小错小漏必要消灭,消除那些不本该出现的小漏洞。
翻译一点都不好玩系列之四,(好多)翻译都是完美主义强迫症。

分享到:
  ©墨耕翻译(耕译)版权所有。

————————————————————————————————————————————————————